外国语学院

外国语学院“内蒙古文化外译”课程翻译实践走进铸牢馆——24翻译班完成英文宣传片全流程译制

发布时间:2025-12-20文章来源: 浏览次数:

12月19日,24级翻译班全体同学在铸牢中华民族共同体意识展馆(简称“铸牢馆”)开展《内蒙古文化外译》课程实践。此次任务由海拉、曼杜呼、苏米亚、王牧兰四位教师联合指导,“青锋语航”国际传播与语言服务团队提供技术支持,学生需在3小时内完成96分钟英文宣传片的脚本翻译、现场口译、字幕配制与多语审校,实现“译、录、剪、推”一条龙实训。

上午11:30,师生“混编”进驻展区。海拉、曼杜呼、苏米亚、王牧兰四位老师先给出96分钟原始解说词,现场划定“融合之路”“时代新篇”等12个知识点,每人认领1段,实行“导师+学生”双责任制:教师把控术语与情境,学生完成英文再创造。师生同台“零补录”挑战:28条文化负载词一次定稿,节奏、押韵、意象全对齐;发音误差<1处/分钟、文化错译0容忍、语速90–110 wpm。仅午后两小时即完成字幕、术语、风格终审,输出中英双语+无障碍双轨道成片《Together on the Grassland》,助力海外招生与国际会议推介。

西辽河“玉龙”展区用英文阐释“多元一体”的史前基因,又在“融合之路”板块将草原史诗转译为国际观众易懂的“迁徙—互市—共治”叙事,用世界语言呈现“你中有我、我中有你”的中华基因。镜头最后定格在“时代新篇”电子沙盘,学生同步口译“守望相助、团结奋进”,配合中英双语字幕滚动,实现“一眼千年、一语全球”的沉浸式传播,让“共同体”理念从展馆走向云端、从草原走向世界。

课程负责人海拉副教授表示,把课堂搬进铸牢馆,就是要让学生在真实语境里体验“翻译+国际传播”的完整链条,把中华民族共同体故事转化为世界听得懂、愿意听的青春叙事,真正实现“知中国、爱北疆、会翻译、善传播”的高阶人才培养目标。


关闭 打印责任编辑:雷旭平

友情链接